Activitats del curs   ·   Trajectòria històrica   ·   Directori   ·   Publicacions   ·  Miscel·lània   :   Índex
Els Llibres  dels Socis  i de les Sòcies
Notes   ·   Editors  ·   Any  ·   Autoria  ·   Títols  ·   Aparador
 
Lo Nou Testament. Traducció de Josep Melcior Prat (1832). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2008 (Corpus Biblicum Catalanicum, 38), 433 p. ISBN 978-84-8415-948-3.   Ressenya de J. Solà (2008) : 
pàg.    1  ·  2  ·  3 
 

empreses com aquesta honoren tot un poble i tota una cultura. Esmentem, doncs, les altres persones que han posat el coll en aquest complex volum: Albert Rossich ha orientat l'operació de la fixació lingüística del text (que a mi m'ha semblat ben difícil); Josep M. Grané i Segimon Negre han revisat el text; i, en fi, Casanellas s'ha encarregat de la direcció general, de l'anotació total i (amb Coll) de la maquetació. Diguem ara –a favor dels nostres polítics– que de moment aquesta magna empresa, planificada en 42 volums, compta amb el suport públic.

Per fer la versió (que la Societat Bíblica revisava amb lupa), Prat, exiliat al Regne Unit, tenia al davant el text llatí i sis traduccions, en anglès, francès i castellà. Casanellas ha comparat la nostra versió amb totes les altres i amb els textos llatí i grec (¿calia tant esforç?). I ens dóna un minuciós glossari i un índex de tots els mots, que se suma al del volum anterior. La setmana entrant els parlaré del text pròpiament dit.

 

II

Vegem algun aspecte lingüístic de la traducció de Lo Nou Testament de Josep Melcior Prat publicada a Londres el 1832 i ara incorporada al Corpus Biblicum Catalanicum amb gran luxe de comentaris de tota mena. Com vam dir l'altre dia, en l'aspecte lingüístic hi han intervingut sobretot Pere Casanellas, un dels dos directors de la col·lecció, i Albert Rossich. El primer hi ha fet la minuciosa anotació del text, un glossari específic (amb Antoni Coll) i un índex complet de mots, que se suma al que havia fet per al volum anterior; i el segon hi ha actuat d'assessor lingüístic de l'actualització del text.

Es tracta de la primera obra en prosa culta del segle XIX, una fita en el procés de recuperació de la llengua, encara que Prat no pretenia pas fer literatura i malgrat que el caràcter semiclandestí de la traducció (publicada anònima) i el fet que aparegués "al marge de l'Església catòlica" van impedir que

 

segueix...

 
  l'àmbit de trobada  ·  er encastre  ·  el lugar para el encuentro  ·  gailenen bilgunea  ·  o lugar de encontro  ·  le lieu de rencontre  ·  the gathering space
 
  Pàgina publicada el
21 de desembre de 2009
 
pau·alegre·fecit·mcmxcix·mmxx
Qualsevol persona interessada en la geografia pot associar-s'hi.
Si us plau, complimenteu la butlleta de sol.licitud d’ingrés.
    Societat Catalana de Geografia
Filial de l'Institut d'Estudis Catalans
Carrer del Carme, 47 / 08001 Barcelona
scg@iec.cat